Споры вокруг Аладдина, персонажа «Сказок тысячи и одной ночи», одной из самых важных сказок, не утихают до сих пор, исследователи продолжают искать ответ на вопрос: а был ли Аладдин настоящим.
История повествует о том, как Аладдин находит масляную лампу с заключенным в нее джинном и меняет свою жизнь. Это одна из самых известных и рассказываемых сказок в мире.
История, рассказанная переводчиком Антуаном Галландом, разворачивается в Китае, но видна атмосфера Ближнего Востока. В некоторых адаптациях рассказа предыстория изложена как ближневосточная страна, а не Китай.
Была ли эта народная сказка ближневосточного происхождения, вдохновлена реальной историей, это тема, о которой говорили и спорили много лет. Действительно, утверждение о том, что сирийка Ханна Дияб, которая, как утверждается, является автором рассказа, была вдохновлена им для персонажа «Аладдин», стала темой новостного сайта «Ближневосточный глаз».
Отмечается, что Ханна Дияб, христианка – маронитка, передала эту историю французскому переводчику Антуану Галланду, который, в свою очередь, передал ее 18-му графу Галланду. Тот уже добавил её к «Сказкам тысячи и одной ночи».
Антуан Галланд, французский востоковед и археолог, первым перевел «Сказки тысячи и одной ночи» в Европе. Перевод Галланда был опубликован в 12 томах между 1704 и 1717 годами.
Как отмечает REX, Галлан в своем дневнике написал, что впервые услышал историю об Аладдине восьмого мая 1709 года от сирийского рассказчика из Алеппо по имени Ханна Дияб (Hanna Diyab).
Комментарии читателей (0):