В переименовании Калининграда нет никакой проблемы: не первый и не последний

Как отнестись к переименованию Калининграда?
12 мая 2023  17:50 Отправить по email
Печать

На фоне переименования Калининграда (только что оттуда вернулся) стоит заметить, что и мы его переименовали. Впрочем, даже прусское наименование Кёнигсберг тоже сменное вместо Твангсте.

Ранее на ИА REX: Польша изменила официальное название российского города Калининград

Между тем, решение поляков вернуть городу название Крулевец, которым они пользовались раньше, вполне оправдано. Вот только может возникнуть путаница с другой резиденцией короля – тоже Кролевец, но только в Сумской области Украины. По примеру поляков действуют и литовцы, которые тоже решили вернуть старое название Караляучус.

В этом нет ничего предосудительного. В конце концов, греки продолжают называть Стамбул – Константинополем, немцы называют Гданьск – Данцигом, а транскрибированного названия китайской столицы Бейцзин вообще не встречается в других языках. Кроме того, нам стоит вспомнить о сотнях возвращенных после 1991 года названий русских городов, среди которых Санкт-Петербург, Тверь, Нижний Новгород, Екатеринбург, Самара и многие другие.

А еще стоит вспомнить о претензиях казахов, пытающихся заставить нас коверкать свой язык о неблагозвучные тюркизмы. Ордынцам невдомек, что всяк называет города по-своему и нет для нас Ляйпцига, а есть Лейпциг, и нет Париса, а есть Париж, и не будет их Алматы, а останется нареченная нами Алма-Ата.

Вообще, существует множество расхождений самоназваний и названий народов, стран и городов. Пика отрицательного примера достигла Турция, которая обратилась в ООН с требованием писать название страны не Turkey, а Türkiye, потому что так пишется на турецком. Хотя сами турки говорят и пишут «Русья», а не Россия, а еще «Чин» (Китай), а не «Чонгуо», или «Юнанистан» (Греция), а не «Эллада».

Просто туркам невдомек, что надо быть цивилизованными и признавать право народов на культурную идентификацию и самоидентификацию, включая языковое многообразие и культурный контекст транскрибированной лексики. Здесь позитивным примером служит Германия, спокойно относящаяся к тому, что самоназвание немцев (Deutschland) не использует ни одна из соседних стран: англичане ее называют Germany, французы – Allemagne, итальянцы – Tedesca, шведы – Tyskland и поляки – Němčina.

БУДЬТЕ В КУРСЕ

Так что нет никакой проблемы в переименованиях. Другое дело, что выбран момент острого военно-политического противостояния, в котором переименование воспринимается как символический захват русского города. Но стоит ли возмущаться этой спекуляции поляков и литовцев, если на ней заканчивается все, чем они могут досадить нам?

Подписывайтесь на наш канал в Telegram или в Дзен.
Будьте всегда в курсе главных событий дня.

Комментарии читателей (0):

К этому материалу нет комментариев. Оставьте комментарий первым!
Чувствуете ли Вы усталость от СВО?
51.5% Нет. Только безоговорочная победа
Подписывайтесь на ИА REX
Войти в учетную запись
Войти через соцсеть