В «Открытых медиа» отписались по поводу истории аффилированности «Дождя» с американскими госструктурами, обвинив RT в неумении переводить с английского на русский, сообщает ТГ-канал "Теория Элит".
Если посмотреть на статью в Кембриджском словаре, на которую они ссылаются, то во всех приведенных определениях английского слова «Affiliate» так или иначе говорится о том, что одна организация становится либо частью другой, либо ей подконтрольной, и только потом дополняется «или формирует близкие отношения».
Умелые переводчики из «Открытых медиа» наверняка в курсе, но мы напомним – составление словарной статьи для толкового словаря это целая наука и тот факт, что «формирование близких отношений» не вынесено как отдельное определение, а только следует в теле другого после слова «или», говорит о том, что оно не самостоятельно.
Другими словами, чтобы обозначить наличие конкретно «близких отношений» (а не «отношений аффилированного типа», как указано в отчете агентства США по глобальным медиа) носитель языка так и скажет «close relationship».
К тому же это настолько размытая и общая формулировка, что пониматься под ней может вообще все, что угодно, особенно, если перенестись в плоскость юридического формализма. Короче, спорить тут можно до посинения, но это и не главное.
Главное в другом – так, а что за близкие отношения-то такие между «Дождем» и агентством США по глобальным медиа? Открытки друг другу на Новый год присылаете? Этот вопрос, который логично нужно было задать «Дождю», вообще выпал из обсуждения, когда стороны начали, как в песочнице, ловить друг друга на словах с формулировками и включать дурачка типа «нет, все не так, мы не аффилированы, вы вообще хоть знаете, что это слово означает?»
Очень бы хотелось все-таки получить от @tvrain прозрачный ответ на заданный выше вопрос, но «в связи с ситуацией в стране», конечно, вряд ли это будет возможно.
Комментарии читателей (0):