Иранское библейское общество в диаспоре (IBSD) представило новый перевод Библии на фарси, передает христианский портал Mission Network News (MNN).
IBSD впервые выпустило перевод Библии на фарси в 2007 году. Однако язык подвижен и постоянно меняется.
«В 2015 году наши переводчики приступили к переработке старого перевода, и теперь он готов к распространению», – говорит представитель общества Нахид Сепехери.
Примерно два–три миллиона иранцев живут за пределами страны, хотя, по некоторым оценкам, эта цифра достигает пяти миллионов. Некоторые из них исповедуют христианство.
Этим верующим трудно жить во имя Иисуса, когда у них нет доступа к Слову Божьему.
«Библия предназначена для того, чтобы люди ее понимали, – отмечает Сепехери. – Наша цель – сделать Библию доступной для людей, чтобы они ее понимали, однако не меняя при этом ее смысла».
Даже имея Библию под рукой, некоторые иранские христиане с трудом понимают Писание, поскольку его версия слишком «продвинута» для их уровня грамотности. Используя обычный или упрощенный язык, новая версия перевода Библии делает ее доступной каждому верующему.
Новая версия рассчитана на людей со средним образованием. Если они смогут понять, то и образованные люди смогут понять ее, подчеркивают в IBSD.
Иранское библейское общество в диаспоре распространяет экземпляры Библии среди иранцев по всему миру. За пределами Ирана насчитывается около 1000 иранских церквей и домашних общин, куда входят более 200 тысяч человек.
Комментарии читателей (0):