ИА REX публикует статью политолога и историка, кандидата исторических наук Льва Вершинина.
Ситуация с антироссийской провокацией, затеянной редакцией киевского еженедельника "Зеркало недели", описанной в статье «Русский план» по Украине: «Сияние» или «Операция Ы», продолжает проясняться. Оказывается, предположив, что продукт, названный авторами "добычей разведки", на самом деле, плод трудов главного редактора, американской журналистки Юлии Мостовой, я чересчур польстил вельмишановной пани. Ей, оказывается, и трудиться-то не пришлось; какие тезисы шефы прислали, то, на пару с подчиненной расширив, и публикнула. Чтобы понять это, не нужно даже особо напрягать мозги; более чем достаточно просто, обкатывая каждую фразу, вчитаться в текст, извините за выражение, "секретного документа российских спецслужб"...
Цитата: "Тем временем продолжается критическое падение доверия народа к Президенту Украины, что объективно обусловлено реакцией его ядерного электората на результаты проводимой им политики и невыполнение предвыборных обещаний в отношении интеграции с Россией».
Обратили внимание на «ядерный электорат»? Полная же чушь. Но это если по-русски или хотя бы на мове. А вот если вспомнить, что по-английски «kernel» (или, как вариант, «core constituency») - как раз общепринятые политические термины, что-то типа «ядро электората» или «основной электорат», тогда совсем другое дело. Получается, что текст редакцией «ЗН» был получен в английском варианте и переводился столь спешно, что ни о какой редактуре или хотя бы корректуре и речи не было. Скорее всего, скорости ради, Гуглем, настроенным в англо-украинском режиме, а затем, Гуглем же, на русский.
Ибо (опять цитата): «Фактически Партия регионов сохранила шаткое большинство в Верховной Раде за счет административного ресурса, деморализации лишившихся лидеров "оранжевых", а также неорганизованности пророссийских политических сил».
БУДЬТЕ В КУРСЕ
Ага. Ага. Именно. Сразу бросаются в глаза эти несчастные, «лишившиеся», - кого? чего?, - депутаты. Бред же полный. Но совсем не бред, если вспомнить, что «лишившиеся» - это только по-русски те, кто что-то утратил, а вот на мове как раз наоборот: «оставшиеся». Достаточно поменять слово, и фраза обретает смысл, - но это если человек редактирует, а Гугль, он ведь дурак, он в курсе, что есть такие слова в обоих языках, и ему достаточно.
А вот и еще (снова цитата): «Проведение работы в данном направлении предполагает осуществление мониторинга за позицией украинских должностных лиц…».
Опять ага. Вопиющая безграмотность слепит глаза. Потому что не бывает «мониторинга за позицией». Мова, правда, предполагает такой оборот, но тогда это означает «мониторят, согласно позиции», что по смыслу не подходит. А вообще мониторят не «за чем-то», а «что-то». Хоть по-русски («мониторинг позиции»), хоть по-английски («monitoring the position»). То есть, опять Гугль сплоховал при двойном переводе, развивать идею было сложно, а шефы торопили. Чему, кстати сказать, есть и подтверждение. Чуть ниже по тексту видим (цитата): «Эта работа должна включать: мониторинг содержания телепередач», то есть, такой же оборот, но уже без вовсе лишнего «за». И таких проколов в тексте очень и очень много.
А вывод прозрачнее некуда. Если, конечно, в Кремле и на Лубянке, где, - по версии «Зеркала недели», - сработан сей «план захвата Украины», ещё не перешли на английский язык с последующим переводом на мову. В принципе, конечно, и это возможно. В принципе, вообще все возможно. Но в данном случае, что-то подсказывает мне, что это не так.
Комментарии читателей (0):